原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《神秘世界历险记2》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
缘起《强壮的公么征服我完整版》今日刚好重温了《暖羊羊瘦了》与朋友聊到“丹尼斯·维伦纽瓦”索性就来看下这部《靠比照片》:感觉是双重人格但故事情节却不太能经得起推敲、合理地佐证这个想法;然后猜测难不成是平行世界的重叠引发一系列问题但剧情也并未朝这个方向发展;…… 还想着最后会给出怎样一个解释之时电影却戛然而止、突然就结束了呃~~ P.S.:杰克·吉伦哈尔谷歌到自己的图片点击进入网页名字却是Daniel Saint Claire……莫名成为我的笑点
用户评论